Juji: A LÖWENI MÁRIA-SIRALOM

TISZTA SZÍVTUDAT

Yu Világnak Világosságóceánja
a Tiszta Fényű Szeretet

Ezt találod a közösségünkben:

  • Tagok - 239 fő
  • Képek - 4511 db
  • Videók - 870 db
  • Blogbejegyzések - 2008 db
  • Fórumtémák - 26 db
  • Linkek - 18 db

Üdvözlettel,

Apokrif-iratok vezetője

Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:

TISZTA SZÍVTUDAT

Yu Világnak Világosságóceánja
a Tiszta Fényű Szeretet

Ezt találod a közösségünkben:

  • Tagok - 239 fő
  • Képek - 4511 db
  • Videók - 870 db
  • Blogbejegyzések - 2008 db
  • Fórumtémák - 26 db
  • Linkek - 18 db

Üdvözlettel,

Apokrif-iratok vezetője

Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:

TISZTA SZÍVTUDAT

Yu Világnak Világosságóceánja
a Tiszta Fényű Szeretet

Ezt találod a közösségünkben:

  • Tagok - 239 fő
  • Képek - 4511 db
  • Videók - 870 db
  • Blogbejegyzések - 2008 db
  • Fórumtémák - 26 db
  • Linkek - 18 db

Üdvözlettel,

Apokrif-iratok vezetője

Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:

TISZTA SZÍVTUDAT

Yu Világnak Világosságóceánja
a Tiszta Fényű Szeretet

Ezt találod a közösségünkben:

  • Tagok - 239 fő
  • Képek - 4511 db
  • Videók - 870 db
  • Blogbejegyzések - 2008 db
  • Fórumtémák - 26 db
  • Linkek - 18 db

Üdvözlettel,

Apokrif-iratok vezetője

Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:

Kis türelmet...

Bejelentkezés

 

Add meg az e-mail címed, amellyel regisztráltál. Erre a címre megírjuk, hogy hogyan tudsz új jelszót megadni. Ha nem tudod, hogy melyik címedről regisztráltál, írj nekünk: ugyfelszolgalat@network.hu

 

A jelszavadat elküldtük a megadott email címre.

A LÖWENI MÁRIA-SIRALOM

14 éve | [Törölt felhasználó] | 1 hozzászólás

Mai kiejtéssel:

Valék siralm tudatlan,
Siralmmal sepedek,
Búval aszok, epedek.
Választ világomtól,
Zsidó, fiadomtól,
Ezes örömemtől.
Ó én ézes uradom,
Egyenegy fiadom,
Síró anyát tekintsed,
Bújabelől kinyujtsad.
Szemem könnyel árad.
Én jonhon búval fárad,
Te véred hullatja,
Én jonhon alélatja.
Világ világa,
Virágnak virága,
Keserűen kínzatol,
Vas-szegekkel veretel.

 

A TIZENNEGYEDIK század legelejéről egy vallásos költemény maradt korunkra: a Löweni Mária-siralom. Ez a legrégibb magyar vers: a keresztfa alatt bánkódó Szűz Mária panaszai zendülnek meg benne.

Az ismeretlen papköltő Szűz Máriával mondatja el Jézust sirató énekét. Az Isten anyja maga panaszolja szörnyű sorsát és fia szenvedéseit. A siralom azelőtt – úgymond a Boldogságos Szűz – ismeretlen volt előttem s most siralommal sopánkodom, búval sorvadok, epedek. A zsidó elválaszt világomtól, fiamtól, édes örömemtől. Ó én édes uram, egyetlenegy fiam, tekints síró anyádra. Szemem könnyel árad, bensőm búval fárad, rád gondolok: világ világa, virág virága! Keserű megkínzásodra, szegekkel átvert testedre. Jaj nekem, én fiam, elhull szépséged. Siralmam soha nem szűnik. Végy el engem, halál, maradjon meg az én fiam! Im hát igazat jövendölt Simeon, így hal meg fiam kínzás közben halállal. Zsidó mit téssz törvénytelen, fiam miért hal bűntelen? Kegyelmezzetek fiamnak, ne kíméljetek engem, avagy az anyát és fiát együtt öljétek meg a halál kínjával.

A Löweni Mária-siralom nem eredeti költemény, hanem a Planctus Sanctae Mariae-nak átköltése. Ez a latin verses szöveg a XI. században élő Godefridus de Sancto Victore-től ered. A francia szerző – Geoffroi de Breteuil – Planctusa vagyis Siralma: sequentia azaz olyan dicsőítő ének, melyet régente a mise szövegében sűrűn alkalmaztak. A magyar verses emlék kétütemű, de változatos szótagszámú sorokból áll. Eszerint a sorok terjedelme igen különböző. Tizenegy sorváltozat van a szövegben: az ötös, hatos és hetes szótagszámú sorok mellett még más rövidebb és hosszabb sor is. A magyar átdolgozó a szótagszám tekintetében eltért latin eredetijétől, nem mintha eredetiségre törekedett volna, hanem azért, mert beszédét nem tudta beleszorítani az eredeti latin strófák ötös, hatos és hetes sorainak keretei közé. Akárhány szótagú is azonban a magyar sor, mindig két egységre oszlik, hasonló módon a latin sequentia soraihoz. A rímelhelyezést a magyar verselő egészen szabadon alkalmazta, következetességre itt sem törekedett, a páros rímeket rímtelen sorokkal és félrímekkel váltogatta. Előadása elég természetes, itt-ott költőiség is van soraiban.

A Löweni Mária-siralmat más néven Ómagyar Mária-síralomnak is nevezik, ez azonban helytelen elnevezés. Ugyanígy el lehetne nevezni a Halotti Beszédet is ómagyar beszédnek vagy egy másik nyelvemlékünket ómagyar soroknak. Az «ómagyar» jelző egyrészt felesleges és zavaró elnevezés, másrészt olyan fogalmat visz bele a magyar nyelvtörténetbe és irodalomtörténetbe, amely csak legújabban, a Löweni Mária-siralom közrebocsátásakor, bukkant fel. Gragger Róbert német mintára ómagyarnak nevezte el az új nyelvemléket s nyomában egyes magyar nyelvészek, feldarabolták a magyar nyelv fejlődését ómagyarra, középmagyarra és újmagyarra. Az igazság az, hogy a magyarban csak középkori és újkori nyelvi és irodalmi emlékek vannak s amennyiben ómagyarságról lehetne szó, ez az elnevezés legfeljebb a pogánykorra állhatna meg.

Kiadások. – A Löweni Mária-siralmat a löweni egyetem egyik latin kódexe őrzi. A világháború után Németország több középkori kéziratot vásárolt a német hadsereg által 1914-ben elpusztított löweni egyetemi könyvtár kárpótlására s egy müncheni antikváriustól megszerzett egy XIII. századi latin kódexet is. Ebben a Sermones című kéziratban a müncheni bajor állami könyvtár igazgatója, Leidinger György egyetemi tanár, 1922-ben ráakadt a magyar szövegre. A felfedezésről a magyarul is értő Babinger Ferenc egyetemi magántanár értesítette Gragger Róbertet, a berlini egyetem tanárát, s ő Jakubovich Emillel, a Magyar Nemzeti Múzeum igazgató-őrével, behatóan tanulmányozta a kéziratot. A kis nyolcadrétalakú latin kódex Olaszországból került Németországba, az antikvárius 1910-ben vásárolta. Terjedelme 302 pergamentlevél. Tartalmát prédikációk, verses elmélkedések, legendák, példák teszik. Irói valószínűleg olasz domonkosrendi szerzetesek voltak; hihetőleg dominikánus eredetű a magyar Mária-siralom is. A magyar sorokat valamelyik Olaszországban élő magyar dömés barát írhatta bele a kódexbe 1300 körül.

Pintér Jenő
Magyar irodalomtörténet (1930-1934)

 

 

 

Címkék:

 

Kommentáld!

Ez egy válasz üzenetére.

mégsem

Hozzászólások

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

ÓMAGYAR MÁRIA-SIRALOM 1250 - 1310

Eredeti szöveg ----- mai értelmezés szerint:

Volék sirolm tudotlon. ----- Valék siralom-tudatlan.
Sirolmol sepedik, ----- Siralomtól süppedek,
Búol oszuk, epedek. ----- Bútól aszok, epedek.
Választ világumtuul - ----- Választ világomtól -
Zsidou, fiodumtuul, ----- Zsidó, fiacskámtól,
Ézes ürümemtüül. ----- Édes örömemtől.
Ó én ézes urodum, ----- Ó, én édes uracskám,
Eggyen igy fiodum! ----- Egyetlenegy fiacskám!
Sirou anyát teküncsed, ----- Síró anyát tekintsed,
Búabeleül kinyuhhad! ----- Bújából kinyujtsad (kihúzzad)!
Szemem künyüel árad, ----- Szemem könnytől árad,
Én junhom buol fárad. ----- Én keblem bútól fárad.
Te vérüd hullottya ----- Te véred hullása
Én junhum olélottya. ----- Én keblem alélása.
Világ világa, ----- Világ világa
Virágnak virága! ----- Virgának virága!
Keserüen kinzatul, ----- Keservesen kínzatol,
Vos szegekkel veretül. ----- Vas szegekkel veretel.
Uh nekem, én fiom, ----- Ó, nekem, én fiam,
Ézes mézüül! ----- Édes, mint a méz! (Édesb méznél?)
Szegényül (szégyenül?) szépségüd ----- Szegényül szépséged,
Vírüd hioll vizeül. ----- Véred ürül (patakzik) vízként.
Sirolmom, fuhászatum - ----- Siralmam, fohászkodásom -
Tertetik kiül (ezekkel) ----- Terjed (mutatkozik) kívül
Én junhumnok bel bua, ----- Én keblemnek belső búja,
Ki sumha nim hiül. ----- Mi soha nem hűl (enyhül).
Végy halál engümet, ----- Végy, halál, engemet,
Eggyedüm íllyen, ----- Egyetlenem éljen,
Maraggyun urodum, ----- Maradjon uracskám,
Kit világ féllyen! ----- Kit világ féljen!
Ó igoz Simeonnok ----- Ó, igaz Simeonnak
Bezzeg szovo ére; ----- Biztos szava ére (beteljesedett);
Én érzem ez bútürűt, ----- Én érzem e bú-tőrt,
Kit níha egíre. ----- Mit hajdan ígére.
Tüüled válnum (?), ----- Elválnám tőled,
De nüm valállal, ----- De ne volna,
Hul igy kinzassál, ----- Hogy így kínzatol,
Fiom hallállal. ----- Fiam, halálra.
Zsidou, mit tész, ----- Zsidó, mit téssz,
Türvéntelen, ----- Törvénytelen,
Fiom mert hol ----- Mert fiam hal
Biüntelen. ----- Bűntelen.
Fugva, husztuzva, ----- Fogva, huzogatva,
Üklelve, ketve ----- Öklelve, kötve
Ülüd. ----- Ölöd.
Kegyüggyetük fiomnok, ----- Kegyelmezzetek fiamnak,
Ne légy kegyülm mogomnok, ----- Ne legyen kegyelem magamnak,
Ovogy halál kináal, ----- Avagy halál kínjával,
Anyát ézes fiáal ----- Anyát édes fiával
Egyembelű üllyétük! ----- Egyetemben öljétek!

Válasz

Ez történt a közösségben:

Szólj hozzá te is!

Impresszum
Network.hu Kft.

E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu